Home > Posts > Education > كيف تعمل في مجال الترجمة كفريلانسر

كيف تعمل في مجال الترجمة كفريلانسر

بالنسبة للمترجمين المستقلين الذين بدأوا حياتهم المهنية في الترجمة للتو، فإن قرار العمل مع شركة الترجمة بدلاً من العملاء مباشرة يمكن أن يكون خيارًا رائعًا للبدء في المسار الصحيح مع ضمان تدفق مستمر للمشروعات وتدفق دخل ثابت.

حتى المترجمين المتمرسين قد يجدون العمل مع وكالة ترجمة مفيدًا لجهودهم للبقاء مطردًا في مجال الترجمة.

ولكن لنفترض هنا أنك تريد أن تُزيد من دخلك بجانب عملك في الترجمة في أحد المؤسسات المختصة بذلك، ماذا يجب عليك أن تفعل، أو كيف تُصبح متمرسًا في العمل الحر كمترجم؟

بعض الخطوات يجب أن تتبعها واحدة تلو الأخرى حتى تستطيع أن تكون مترجمًا

1- الحصول على شهادة

أول شيء أقوله للناس الذين يريدون أن يعرفوا كيف يصبحوا مترجمين هو الحصول على نوع من الاعتماد أو الاعتماد.

توفر لك وثائق التفويض وثائق تفيد بأن لديك المهارات المطلوبة للترجمة أو التفسير بشكل احترافي. تقدم العديد من الجامعات شهادات متقدمة وشهادات احترافية في الترجمة.

2- اكتساب الخبرة

الخطوة التالية هي اكتساب الخبرة. لقد اضطررنا جميعًا لبدء التدريبات الداخلية أو العمل في وظائف مبتدئة من أجل تسلق السلم، كما أن صناعة اللغة ليست استثناءً.

إذا كنت مسجلاً في إحدى الكليات أو تعيش بالقرب منها، فخذ دروسًا في الترجمة / الترجمة الفورية وابحث عن فرص لأداء الترجمة أو ترجمة العمل في الحرم الجامعي لمختلف الأقسام.

من الأهمية بمكان الحصول على خبرة يمكنك من خلالها عرض عينات من عملك على العملاء المحتملين والحصول على توصيات.

3- سوق نفسك

بعد الحصول على أوراق الاعتماد وبعض الخبرة، حان الوقت لتسويق مكاتب المحاماة ومراكز الشرطة والمستشفيات والوكالات الحكومية ووكالات اللغات التي قد تحتاج إلى مترجمين أو مترجمين فوريين في منطقتك.

يعمل معظم المترجمين الفوريين للعملاء على أساس العقد، وليس كموظفين بدوام كامل. تتمثل إحدى الطرق الرائعة لتسويق خدماتك في إنشاء موقع ويب أو مدونة والانضمام إلى المنتدى النشط لمهنيي اللغات عبر الإنترنت.

أيضًا، تأكد من أن لديك السيرة الذاتية ومعدلات جاهزة! أفضل مؤشر على أن المترجم أو المترجم الطموح ليس محترفاً هو عندما لا يكون لديه أي فكرة عن ماهية معدلاتها! إذا كنت لا تعرف أسعار الفائدة، فاتصل بالمترجمين الفوريين والمترجمين الآخرين وتعرف على ما هي.

4- حافظ على التعلم!

مع تقدمك كمترجم، هناك مجالات أخرى يجب وضعها في الاعتبار أيضًا.

ما هي الصناعة أو الصناعات المتخصصة التي يمكنك ترجمتها أو تفسيرها؟ هل تواكب شروط واتجاهات الصناعة؟ هل أنت على دراية بالكمبيوتر؟ هل يمكنك تقديم الترجمة الفورية والتعاقبية؟ إذا كنت قد حققت النجاح كمترجم، فربما يمكنك التفكير في التنويع والتحول إلى محكمة معتمدة أو مترجم طبي معتمد.

خلاصة القول، تقديم أعمال عالية الجودة باستمرار، ومعرفة نقاط قوتك، والوفاء بمواعيدك النهائية، والتواصل بحكمة، والقيام بالعمل الوحيد الذي يمكنك إنجازه، والقيام بالمزيد من المجهود ، وستصبح بلا شك رصيدًا لا يقدر بثمن لأي مزود خدمة ترجمة. . نظرًا لأن أيا من هذه السلوكيات لا يعنى في صناعتنا، فإن المترجم الذي يثبت هذه السمات باستمرار سوف يتم تكريمه من قبل أي مزود خدمة لغة فائق!

كمترجم مستقل، لديك القدرة الفريدة على اختيار نوع ومقدار العمل الذي تقوم به، وكذلك أين ومتى تفعل ذلك. كن واقعيًا بشأن العمل الذي يمكنك أو لا تستطيع إنتاجه، وكن صادقًا مع مزود خدمة الترجمة لديك.

سيتم احترامك لمعرفة كل من قدراتك والقيود الخاصة بك.

إذا كنت صادقًا ومحترفًا وتنتج باستمرار عملًا ممتازًا، فسيستمر مقدم خدمة الترجمة الذي اخترت العمل معه في العودة إليك.

error: Content is protected !!