VAPULUS > Posts > الذكاء الاصطناعي يترجم الأخبار أفضل من البشر! تعرف على التفاصيل
Uncategorized

الذكاء الاصطناعي يترجم الأخبار أفضل من البشر! تعرف على التفاصيل

الذكاء الاصطناعي يترجم الأخبار أفضل من البشر!

انتشار الذكاء الاصطناعي جعل من هذه الآلات القدرة على القيام بمهام بشرية عديدة، وهي كانت في البداية  فكرة من الخيال العلمي.

وتحركت هذه الفكرة من كونها مجرد فكرة خيالية إلى واقع نعيشه اليوم

فظهرت الالات الذكاء الاصطناعي في مجالات مختلفة مثل الطب.

حتى وصلت قدرة هذه الالات على ترجمة الأخبار إلى لغة أخرى، وقادرة على فعل ذلك بكفاءة عالية تماثل كفاءة البشر.

ترجمة الأخبار عن طريق الذكاء الاصطناعي

قامت الآلآت الصناعية بإثبات قدرتها مؤخراً في ترجمة عناوين الأخبار من اللغة الصينية إلى اللغة الانجليزية، وهو ما يعادل كفاءة البشر.

قامت شركة مايكروسوفت بتطوير الذكاء الاصطناعي (التكافؤ مع البشر)

وتمكن من إنجاز مهام تستغرق عادة من المترجمين أعواماً عديدة لإنجازها،

حيث قام بترجمة نصية من الصينية إلى الانجليزية

ترجمة جملاً من عناوين إخبارية، مثل المترجم البشري، ومن المتوقع ترجمتهم للأخبار فور نشرها.

وتظهر قوة هذا التطور في أن اللغة الصينية هي من أصعب اللغات، حيث يصل عدد السنين اللازمة لتعلم حروفها حوالي 3000.

تختلف اللغة الصينية في تعلمها عن باقي اللغات، فلا يمكن تعلمها من خلال القراءة، و تعلم التحدث بها لا يعلم الكتابة.

يعتبر نجاح شركة مايكروسوفت في الوصول إلى مرحلة التكافؤ مع البشر، هو تقدم هائل، فكانت العينة التي تم اختبارها من 2000 جملة.

وتم مقارنتها بالترجمة البشرية الاحترافية، وكذلك تم تعيين استشاريين مستقلين متخصصين في هذا المجال، للتأكد بأنفسهم من نجاح هذه التجربة.

استبقت شركة مايكروسوفت الجدول الزمني الذي قامت بتحديده لتحقيق هدفها من هذا الابتكار

والوصول إلى مستوى كفاءة البشر وذلك بأعوام عديدة.

التكافؤ مع البشر!

قال مسئول قسم الحديث واللغات والترجمة في مايكروسوفت “زودونج هوانج”:

أن التكافؤ مع البشر هو حلم تحقق بسرعة غير متوقعة.

تسعى في أن تتحدى الزمن والوقت للمرة الثانية في التحدي المقبل للشركة في جعل الآلات تترجم الأخبار والمحتوي المنطوق بشكل فوري.

يعتبر تعليم الأنظمة البرمجية ترجمة اللغات لهو أمر صعب، فقد يكون للكلمة الواحدة أكثر من ترجمة مختلفة

وكل ترجمه تكون صحيحة.

ويقوم الناس باختيار الكلمات المختلفة حسب السياق، وحسب المحادثات، وذلك حسبما قال مينج تشو مساعد المدير العام لمركز مايكروسوفت بآسيا.

وأضاف بأن الترجمة الآلية هي مسألة معقدة أكثر من مجرد تعرف أنماط الكلام، فالبشر يستخدمون كلمات مختلفة للتعبير عن معنى واحد.

وتمكن صعوبتها أيضاً في عدم القدرة على التمييز بين أي الكلمتين التي تم الحصول عليها في الترجمة هي الأفضل والأدق.

أعلنت شركة فيسبوك عن اعتمادها بالكامل على الذكاء الاصطناعي في الخوارزميات المسئولة عن ترجمة النصوص داخل الشبكة، للتعزيز من دقتها.

فكانت في السابق تعتمد نماذج الترجمة الآلية لتقسيم الجمل والعبارات إلى مجموعة كلمات

مما يقلل من دقة الترجمة، وظهور معاني غير مفهومة.

فقامت باستخدام الشبكات العصبونية الاصطناعية للترجمة، وهي تعمل على تحليل الجمل

والسياق التي وردت فيه، لتوليد ترجمة أكثر دقة للقارئ. 

الامارات الدولة الاكثر تفوقا في الذكاء الاصطناعي عالميًا

 

 

الذكاء الاصطناعي وتطوير شركة أبل العالمية في استخدامها له بشكل مذهل

 

الذكاء الاصطناعي .. 5 استخدامات للهواتف بتقنية الذكاء الاصطناعي

 

أبرز تصريحات الروبوت صوفيا وأول زيارة لها في مصر .. تعرف على التفاصيل